Менеджмент: цинизм и пафос
Сейчас я больше писем пишу на английском, и обычно я делаю это прямо в поле для ответа, а потом копирую на сайт translate.ru и перевожу на русский, чтобы всё складно было, там выверяю всё, отладчик, дебаггер, все дела - и только потом отсылаю.
И вот поймал себя за желанием копировать и русские письма русским людям туда же...
А вообще с языками тут очень прикольно: я как только приехал и стал общаться с Кейти, менеджером программы, хотел ей сделать комплимент, что она очень хорошо и понятно говорит по-английски, но за пару секунд до этого она произнесла, что сама из Чикаго) А я думал, местная...
И с немецким тут тож косяк: сейчас пришла новая девушка, которую я раньше не видел, и мы так познакомились, и так как она говорит по-нидерландски, я попросил её взглянуть мельком на пришедшее ко мне письмо, так как даже после машинного перевода не был уверен, что там (меня попросили прийти на ресепшн, чтобы забрать ID), и она такая: о, ну ты и сам всё понял. А я ей: так я немецкий знаю, а тут он похож, особенно в письменной речи. И тут она выпаливает: да лан? Я сама немка!
Вообще, конечно, нифига не похож, особенно произношение, но блин если реально простые предложения можно понять, что тут такого. И потом, если ты видишь, кто тебе прислал, ты уже ожидаешь определённый контент.
Вот, немцы, поглядите:
сначала базовые принципы голландского по версии Дитера:
- синтаксис как в немецком: жёсткий прямой порядок слов: подлежащие, сказуемое, дополнение - в утвердительном предложении; обратный порядок в вопросительном, сказуемое на последнее место в придаточной части сложноподчинённого предложения.
- лексика похожа на немецкий или, что реже, на английский: sorry - извините, bedanken, dank - спасибо, hebben - иметь, jaar - год, ik - я...
- спряжение глаголов как в немецком: есть правильные и неправильные глаголы, три формы. Вторая - простое прошедшее время, третья - составное прошедшее, с префиксом ge- и суффиксом на конце, используется со вспомогательным глаголом "иметь" или "быть", в зависимости от того, глагол движения или нет, и там ещё ряд признаков.
Теперь контекст:
я 8 января буду выступать со своим пропозалом, и чувак, который всё тут организует, написал письмо секретарю.
И вот её ответ:
Ik heb de lunch besteld. Ik neem aan dat je nog een reminder stuurt? Alle lunch seminars zijn overigens in 8A-26, het komende jaar.
Смысл, опять же по моей версии, таков
lunch seminars - это устоявшийся термин, когда один чувак выступает, а зрители чавкают гамбургерами и соком запивают.
Вот можете сами попытаться уловить смысл в следующем предложении:
De feestdagen zijn traditioneel een tijd van samen komen, van verbeelding. Een moment om stil te staan bij het afgelopen jaar met het vooruitzicht van een nieuw jaar.
контекст
И вот поймал себя за желанием копировать и русские письма русским людям туда же...
А вообще с языками тут очень прикольно: я как только приехал и стал общаться с Кейти, менеджером программы, хотел ей сделать комплимент, что она очень хорошо и понятно говорит по-английски, но за пару секунд до этого она произнесла, что сама из Чикаго) А я думал, местная...
И с немецким тут тож косяк: сейчас пришла новая девушка, которую я раньше не видел, и мы так познакомились, и так как она говорит по-нидерландски, я попросил её взглянуть мельком на пришедшее ко мне письмо, так как даже после машинного перевода не был уверен, что там (меня попросили прийти на ресепшн, чтобы забрать ID), и она такая: о, ну ты и сам всё понял. А я ей: так я немецкий знаю, а тут он похож, особенно в письменной речи. И тут она выпаливает: да лан? Я сама немка!
Вообще, конечно, нифига не похож, особенно произношение, но блин если реально простые предложения можно понять, что тут такого. И потом, если ты видишь, кто тебе прислал, ты уже ожидаешь определённый контент.
Вот, немцы, поглядите:
сначала базовые принципы голландского по версии Дитера:
- синтаксис как в немецком: жёсткий прямой порядок слов: подлежащие, сказуемое, дополнение - в утвердительном предложении; обратный порядок в вопросительном, сказуемое на последнее место в придаточной части сложноподчинённого предложения.
- лексика похожа на немецкий или, что реже, на английский: sorry - извините, bedanken, dank - спасибо, hebben - иметь, jaar - год, ik - я...
- спряжение глаголов как в немецком: есть правильные и неправильные глаголы, три формы. Вторая - простое прошедшее время, третья - составное прошедшее, с префиксом ge- и суффиксом на конце, используется со вспомогательным глаголом "иметь" или "быть", в зависимости от того, глагол движения или нет, и там ещё ряд признаков.
Теперь контекст:
я 8 января буду выступать со своим пропозалом, и чувак, который всё тут организует, написал письмо секретарю.
И вот её ответ:
Ik heb de lunch besteld. Ik neem aan dat je nog een reminder stuurt? Alle lunch seminars zijn overigens in 8A-26, het komende jaar.
Смысл, опять же по моей версии, таков
lunch seminars - это устоявшийся термин, когда один чувак выступает, а зрители чавкают гамбургерами и соком запивают.
Вот можете сами попытаться уловить смысл в следующем предложении:
De feestdagen zijn traditioneel een tijd van samen komen, van verbeelding. Een moment om stil te staan bij het afgelopen jaar met het vooruitzicht van een nieuw jaar.
контекст